Koreanische Literatur in deutscher Übersetzung


Dank der großzügigen koreanischen Übersetzungsförderung ist längst nur noch schwer zu überschauen, was an koreanischer Literatur ins Deutsche übertragen wurde, welche Qualität die Übersetzungen haben, welches die gesellschaftlich und historisch relevanten Texte sind. Das vorliegende, zur Frankfurter Buchmesse 2005 erschienene Buch soll einen solchen überblick ermöglichen. Nach einer Einleitung, in der die wichtigsten Fakten der koreanischen Geschichte im 20. Jahrhundert genannt sind und auf Probleme des Übersetzens verwiesen ist, stellt der Autor die Texte gegliedert nach den Gattungen Drama, Prosa und Lyrik vor; die Neuerscheinungen zur Messe sind dabei zum größeren Teil noch berücksichtigt. Neben Aspekten literarischer Wertung – von Original und Übersetzung – interessiert ihn dabei besonders das Spannungsverhältnis von Tradition und Moderne: Welche überkommenen traditionalen Momente ragen in die koreanische Literatur der Moderne hinein? Wie werden traditionale Elemente eingesetzt, um moderne Konflikte zu bewältigen? Ebenso geht es um die Position des Autors: um den Autor als Gelehrten, der das Wahre verkündet, wie es im Kampf gegen die Militärdiktaturen sinnvoll war; aber auch um eine neue, subjektiver Erfahrung verpflichtete Autorposition, wie sie sich seit einem guten Jahrzehnt herausbildet und die es insbesondere erlaubt, Geschlechterkonflikte zu benennen. Insgesamt soll das Buch Lektüretipps mit einer historischen Einordnung verbinden.

Kai Köhler: Aufbruch aus der Morgenstille. Koreanische Literatur in deutscher Übersetzung. Literaturwissenschaft.de, Marburg 2005, 275 Seiten, 14,90 Euro


DaF-Szene Korea Nr. 23

Back Home